Hữu sự thì vái tứ phương, vô sự nén hương chẳng mất
Direct English translation
When there is trouble, one prays to the four directions; when there is no trouble, not even a stick of incense is spent.
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi có việc, gặp khó khăn mới vội vã khấn vái, cầu cạnh khắp nơi; còn lúc yên ổn thì đến một nén hương cũng không phải tốn. Câu này thường dùng để chê thói chỉ tìm đến thần Phật hay người khác khi cần nhờ vả.
English explanation
One turns everywhere to pray or seek help only when something urgent happens, but when life is calm one spends nothing and troubles no one. It criticizes the habit of only appealing to gods or other people in times of need.
Variants
- Có bệnh bái tứ phương, không bệnh đồng hương không mất
- Có bệnh thì bái tứ phương, không bệnh thì đồng hương không mất
- Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh đồng hương chẳng mất
- Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh thì nắm hương chẳng mất
- Hữu bệnh thời vái tứ phương, vô bệnh nén hương chẳng mất
- Hữu tật thì bái tứ phương, vô tật đồng hương chẳng mất
- Có bệnh thì bái tứ phương, không bệnh đồng hương không mất